查看: 1846|回复: 2
收起左侧

“潜规则”怎么说?

[复制链接]
发表于 2007-10-28 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海
如若竞争年度关键字,因张钰事件而沸沸扬扬的的“潜规则”必将榜上有名。“潜规则”事实上是娱乐圈内心知肚明却又从不愿被捅破的大忌。娱乐圈的“潜规则”如何用英语来表达?请看外电一段相关报答:

The aspiring actress Zhang Yu decided to choose the Internet to blow the whistle on some of China"s top TV and filmmakers -- those who have demanded sex in return for roles in their soap operas and movies.

Zhang made films herself by releasing 20 graphic sex videos of her and a host of big names. The videos expose how China"s casting couch works. It prompts a debate over what is justifiable content on the Web.

就汉语而言,娱乐圈的“潜规则”属于措词模糊的委婉语。实质上,说白了,它就是演员与导演之间上床与分派角色的交换。

外电中的“casting couch”与娱乐圈内的“潜规则”如出一辙,指的是“为求上镜,演员(被迫)与导演之间性交换”。就字面来看,casting指“(导演)选择演员”,couch指“(试镜室内)的躺椅”。由此,“casting couch”的意义再明显不过:如要上镜,须得到躺椅上以身相报。

广义而言,“casting couch”(以性为交易的潜规则)不仅仅局限于娱乐业,它可以指任何行业里,求职者为谋求机会与聘用者之间的性交换。

此外,汉语里还有非以“性”为外延意义的“潜规则”,比如,有些医生违背职业道德向病人收取红包,此时,“潜规则”可用泛化词汇“hidden rules”来表达。
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2007-10-28 20:13 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁大连
casting couch,哈哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-6 00:10 | 显示全部楼层 来自: 新加坡
Casting couch. Hidden rules. Haha
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-5-2 14:50

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表